Jota multicultural



"Esta ciudad es la mía
donde yo lucho y yo sangro
donde yo vivo y yo sueño
donde amo, donde canto"


"Asta e orashul meu
loc de lupta shi de sage
loc de trai shi de visare
loc de dragoste shi cant"
Traducción al rumano: Mihaela Mosiu
"Haidu baladi el aazam
haizu unádel, haizu anzuf dammi
haizu aiish, haizu ahlam
haizu ahub, haizu uganni"  
Traducción al árabe: Mahmoud Nasser y Moustafa Nasser

 
"Che-si-woo-ta-chani- sssie
sssie-woo-ioun-xiin-shue-fenc-tai-Ta-ti-fan
sssie-woo-man-xiann-he-sen-huo-Ta-ti-fan
woo-que-chan-woo-ai- Ta-ti-fan"
Traducción al chino: Zen Ye

"Hadi ddachra fi decherti
Emnein ana enhareb ua isil demi
Emnein ana saken ua nehlem
Emnein nebgi, emnein engani"
Traducción al hasania: Limam Boisha
Agradecimientos: Um Draiga, Amigos del Pueblo Saharaui en Aragón

 
"This city is mine
where i fight and where i bleed
where i live and where i dream
where i love and where I sing"
Traducción al inglés: Pablo Tejero y Tamar Levi
"Ista ziudá ye a mía
do yo luito e yo sangrodo
 yo bibo e yo sueniodo
yo amo, do yo canto."
Traducción al aragonés: Miguel M.Tomey
"Diese ist meine Stadt
wo ich kämpfe und ich blute
wo ich lebe und ich träume
wo ich liebe, wo ich singe"
Traducción al aleman: Pancho Sánchez
"To jest moje miasto
gdzie walcze y krwawie
gdzie mieszkam i marze
gdzie kocham,gdzie spiewam"
Traducción al Polaco: Anchel López

"Aquesta és la meva ciutat
on jo lluito i jo sagno
on jo vics i jo somio 
on amo, on canto"
Traducción al catalán: Sergio Murillo
“Αυτή είναι η πόλη μου
Στην οποία αγωνίζομαι και ματώνω
Στην οποία ζω και ονειρεύομαι
Στην οποία αγαπάω και τραγουδάω”
Traducción al griego: Vasileios Katsardis
"Esta cidade é a miña
onde eu loito e eu sangro
onde eu moro e eu soño
onde amo, onde canto"
Traducción al gallego: Fernando Moreira 

"Questa cittá é la mia,
Dove Io lotto é Io sanguino
Dove Io vivo é Io sogno
Dove amo, Dove canto"
Traducción al italizano: Jessica Almagro Cubeles

"go wuro ko ngo am
to cippir teemido
njaltitu mi yiiyam
do ngemsni do yonal-mi
do njid-mi njimat-mi"
Gracias a Oscar Salas. Nota de Oscar: esta jota esta en "pular", idioma de Mauritania, no he podido resistir la tentacion de decirle a un compañero que me lo tradujera, no obstante hay alguna letra, en concreto las que he marcado en azul, que no son las letras de nuestro abcedario, y como su verdadera naturaleza no soy capaz de describir, lo he puesto con las letras que mas se parecen a las nuestras. Si lo considerais, lo podeis subir.


 "Ez a város az enyém
ahol én harcolok és vérzek
ahol én élek és álmodok
ahol szeretek, ahol énekelek"
Traducción al Húngaro: Reka Bodi
Informante Oscar Salas
"Tohle mesto ye mé
v kterém boyuyi a v kterém krvácim
v kterém ziyu a v kterém snim
v kterém miluyi a v kterém zpívam"
Traducción al Cesku(checo): Simona Velikova
Informante Oscar Salas
"Ovo je moj grad
gde se borim i krvarim
gde zivim i gde sanjam
gde volim,i gde pevam"

Traducción al Serbio: Olivera Krstic
(amiga conocida en el viaje a Cuba)


« Cette ville est la mienne
où je combats et je saigne
où j’habite et je rêve
où j’aime, où je chante »
Traducción al Francés: Rober Sinté
« Ĉi urbo estas la mia
kie mi luktas kaj sangas
kie mi loĝas kaj sonĝas
kie mi amas, kie mi prikantas »
Traducción al Esperanto: Rober Sinté
"Toto je moje mesto,
kde bojujem a krvácam
kde  žijem a snívam
kde miľujem, kde spievam."
El amigo Óscar Vegas, locutor de "Es Sábado es Aragón", programa al cual asistí el día 27 de Marzo junto a Alberto Turón, nos envía una traducción al eslovaco hecha por Zuzana Svak. Nos la envía hasta con un archivo de audio para poder escuchar la pronunciación. A ver si adivino como colgar el audio... que es una caña

Alberto Turón me acaba de regalar una traducción al Portugués 
hecha por un amigo suyo de Oporto:
Esta cidade é a minha
Onde eu luto e onde eu sangro
Onde eu vivo e onde eu sonho
Onde amo e onde canto.
Traducción al Portugués: Antonio Pereira

A su vez Antonio Pereira nos la ha enviado en dos idiomas más; en Turco y en Lituano !!esto va que chuta!!Bu sehir benim
Kavga etti ve kanm akttgm
Yasadgm ve hayal kurdu
Sevdigim ve sark soyledigim
Traducción al Turco: Gul Gezik

Sis miestas yra mano
kur as kovoju, kur as kraujuoju
kur as gyvenu, kur miegu
kur myliu, kur dainuoju.
Traducción al Lituano: Rimas Lapacinskas

José Nieto nos envía calentica calentica esta otra:
Nnan-yong onewon
eñe- mabóo bissen ovèe eye
mayen biyeyem ovèe eye
mayen biyeyem ovèe macom waa
abury maye biaa.
 
Traducción al Fang (dialecto de Guinea Ecuatorial) por cortesía de Alfonso

Y nos llega otra....directamente desde Chiapas, más concretamente en uno de los idiomas indígenas que se hablan allí...el Tseltal. Me la acaba de enviar al emilio El Subcomandante Sonero.... Garcias Sonerín
"Ja'in muk'ul lum ini ja' ku'un
te banti ya jpas k'op sok ya xmal jch'ich'el
te banti kuxulon sok ya xwayichejon
te banti ya xk'anawanon, te banti ya xk'ajinon"



Marta Estaben.....fotógrafa, educadora y alicate por parte de Mago...acaba de enviarme esta peazo jotaka traducida al Malayo.....al Malayo....como lo oye oiga
disini bandarayaku,
dimana ku bertengkar dimana ku berdarah,
dimana ku berada dimana ku bermimpi
dimana ku bercinta dimana ku berirama

Traducción: Andy Lua y Nurul Yazid


Alejandro Martín López  nos manda la traducción al Latín ("toma freak")
Gracias Sr. Marqués

Haec civitas mea est
ubi pugno et contendo
ubi vivo ubi somnio
ubi amo et cantum Edo
Traducción: Beatriz Sanz




Álvaro Larraz nos envía la jotica traducida al Sueco. 
Detta är min stad
där jag kämpar och blöder.
Där jag lever och drömmer,
där jag älskar och där jag sjunger.
Graciaaaaaaaaaaaaaaas Álvaro


Mensajico de parte de mi amiga Rebeca Cavero:
Pepín, ahí te mando la jota en hebreo, traducida por mi amiga Galia Pik Wajs. La primera parte, al menos.

Zot a ir shelí,
eifo sheaní meevek ve medamem,
eifo sheaní gar ve jolem,
eifo sheaní ohev, eifo sheaní shir

Pos eso... que gracias Rebequicaaaa